重庆麻将机批发|重庆麻将技巧怎么赢
網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

翻譯碩士畢業論文寫作(全流程詳細解讀)

來源:原創論文網 添加時間:2019-01-02

  1.翻譯碩士學位論文的基本要求

  翻譯碩士專業學位論文是研究生在讀期間獨立完成的、理論與實踐相結合的研究成果,不僅反映研究生對翻譯基礎理論和翻譯專業技能的掌握情況,還體現出辦學院校實現翻譯碩士專業學位教育培養目標的程度。根據國務院學位委員會辦公室印發的管理文件,翻譯碩士專業學位教育的培養目標是“高層次、應用型、專業化的翻譯人才”(全國翻譯專業研究生教育指導委員會,2011;2015:72)。根據這一目標,翻譯碩士專業學位論文應該體現出論文作者高強的翻譯實踐能力和扎實的翻譯理論基礎,并能把二者結合起來,表現出較強的發現問題、分析問題和解決問題的能力。

翻譯碩士畢業論文寫作(全流程詳細解讀)

  1.1、選題

  根據培養目標,翻譯碩士學位論文選題應突出原創性和實踐性的原則,鼓勵學生從真實的口筆譯實踐或語言服務實踐中尋找選題:可根據翻譯形式選題,如口譯、筆譯、機器翻譯等;可根據翻譯活動的領域選題,如政治外交、商務、旅游、文學、文獻、法律等,特別鼓勵專業領域特色明顯的院校組織學生在某個特定專業領域的翻譯實踐中選題;也可以在語言服務行業中選題,如翻譯技術、本地化管理等;還可以選擇翻譯市場、翻譯人才需求、翻譯教育、翻譯與國家戰略、翻譯項目管理、翻譯技術應用等方面的調查、實驗和研究。筆譯方向的學生應做與筆譯實踐相關的選題,口譯方向的學生應做與口譯實踐相關的選題。

  1.2、篇幅和寫作語言

  根據國務院學位辦印發的兩份翻譯碩士教育管理文件要求,翻譯碩士學位論文的總長度要求在 15000 外文單詞以上(含翻譯實踐和案例分析)(同上:76)。目前全國翻譯碩士培養院校的學位論文一般在 16000-22000 外文單詞之間。翻譯碩士學位論文中的研究論述部分要求用目標外語撰寫(同上:77),一是為了保證學生畢業時具備熟練運用目標外語的能力,這是成為高層次合格譯員的必要條件;二是為了保證學生畢業時具備熟練運用目標外語進行學術交流的能力。“外國語言文學”和“外國語言學及應用語言學”學術型碩士研究生的學位論文均要求用目標外語撰寫,以外語實踐能力見長的翻譯碩士專業學位研究生畢業時的目標外語寫作水平理應不低于學術型碩士。

  2.翻譯碩士學位論文的基本形式

  根據各培養院校的辦學特色、培養目標和論文撰寫者的學術興趣和專業特長,翻譯碩士學位論文可采用以下幾種形式:

  2.1、翻譯實踐報告

  翻譯實踐報告是目前較常見的翻譯碩士學位論文形式,能較好地兼顧原創性、實踐性和可操作性。

  翻譯實踐報告分翻譯實踐和工作報告兩個部分。在翻譯實踐部分,筆譯方向的研究生要求在導師的指導下選擇從未有過譯文的文本進行筆譯實踐,其中源語文本不少于 1 萬外語單詞(外譯中)或 1 萬漢字(中譯外);口譯方向的研究生要求在導師的指導下承擔真實的口譯任務,并將口譯實踐錄音轉寫成文本,其中源語文本不少于 1 萬外語單詞(外譯中)或 1 萬漢字(中譯外)。在工作報告部分,要求論文作者在自己翻譯實踐的基礎上寫出不少于 5000 個目標外語單詞的理論分析報告。翻譯實踐報告的重點是原創性翻譯實踐,評分時占 60%。譯文要求忠實(于原文)、準確、流暢、達意(于譯文),沒有錯譯或漏譯。翻譯文本要以附錄形式放在工作報告的后面,原文和譯文要排版成并行兩列雙語對照的形式,便于論文評閱人對照閱讀。

  工作報告的內容包括任務描述、任務過程、案例分析和實踐總結等,評分時占 40%。工作報告要求語言表達準確流暢,理論基礎扎實,案例分析典型深入。下例是翻譯工作報告的提綱(供參考)。

  An outline of a translation/interpreting report(This is a tentative outline of the paper,subject to change according to different topics and tasks. Parts may be added or deleted when necessary.)

  Topic

  Abstract

  Key words

  1. Task description

  1.1 The requirements of the client

  1.2 The significance of the task

  2. Pre-task preparation

  2.1 Interpreters / translators

  2.2 Tools and references

  2.3 Parallel texts

  2.4 Terminologies

  2.5 Tools

  2.6 Working plans

  3. Processes and reflections

  3.1 Approaches and strategies

  3.2 Achievements and rewards

  3.3 Problems and solutions

  3.4 Feedback from the clients

  2.2、翻譯實習報告。

  翻譯碩士研究生在導師的指導下參加翻譯實習(重點關注語言服務業的項目譯員、項目審校、項目經理等相關崗位的實習),并就實習過程寫出不少于 15000 外語單詞的實習報告(含案例分析)。

  項目譯員實習報告可包括翻譯任務背景介紹、需求分析、時間管理、工具使用、翻譯質量控制等內容,重點總結翻譯過程中遇到的問題,采取的措施,以及獲取的經驗。項目審校實習報告可包括項目任務的質量標準、時間管理、工具使用、質量監控、質量評估等內容。

  項目經理實習報告可包括項目背景介紹、項目計劃、項目實施評估、技術應用總結、團隊合作評估和用戶反饋等內容。翻譯實習報告要求語言表達準確流暢,理論基礎扎實,案例分析典型深入,并能就實習中發現的問題提出有效的改進和建議。

  2.3、翻譯實驗報告

  翻譯碩士研究生在導師的指導下就口譯、筆譯訓練或語言服務某個環節的培訓開展實驗,并就實驗的過程和結果進行分析,寫出不少于15000 外語單詞的實驗報告。內容可包括任務描述(實驗目的、實驗意義、實驗手段等),任務過程(假設、變量、操作性定義、實驗組和對照組的選擇、實驗的組織、實驗數據的收集等),實驗結果分析,實驗總結與結論。翻譯實習報告要求語言表達準確流暢,理論基礎扎實,案例分析典型深入,并能就實驗中發現的問題提出有效的改進和建議。

  2.4、翻譯調研報告

  翻譯碩士研究生在導師的指導下對翻譯政策、翻譯產業、翻譯教育與培訓等問題開展調研與分析,內容可包括任務描述(調研目的、調研意義、調研方式等),任務過程(調研提綱的編制、調查問卷的設計、訪談對象的選擇、調研活動的組織、調研數據的收集等),調研結果分析、調研的結論與建議等。翻譯調研報告要求不少于 15000 外語單詞,語言表達準確流暢,理論基礎扎實,案例分析典型深入,并能就調研中發現的問題提出有效的改進和建議。

  2.5、翻譯研究論文

  翻譯碩士研究生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行原創性理論研究,寫出不少于20000 個外語單詞的研究論文,要求與學術型碩士研究生相同,內容包括研究目標、研究意義、研究問題、文獻綜述、理論框架、研究方法、案例分析、結論與建議等。翻譯研究論文要求思路清晰,語言表達準確流暢,理論基礎扎實,案例新穎、分析透徹,堅決杜絕模仿和抄襲。

  3.翻譯碩士學位論文的要素

  翻譯碩士學位論文基于作者的原創性翻譯實踐或語言服務工作實踐,其評價標準的核心指標包括翻譯質量,目標外語寫作水平,學術視野和理論水平,學術寫作規范四大要素。

  3.1、翻譯質量

  翻譯碩士教育的培養目標是“高層次翻譯人才”,翻譯能力的高低、翻譯質量的優劣是衡量翻譯碩士研究生是否合格的重要標準。翻譯碩士學位論文基于論文作者本人的原創翻譯活動,論文中的譯文質量是作者翻譯能力高低的具體表現。無論是從事口譯或筆譯、還是在語言服務企業從事翻譯本地化管理工作,能忠實、準確、流暢地做好翻譯都是必不可少的基本功,也是翻譯碩士研究生就業的核心競爭力。

  然而,從教育部學位與研究生教育發展中心組織的“專業學位水平評估論文評價”的情況來看,翻譯質量這一核心指標還存在不少問題。

  例如:

  原文:After nearly ten days at sea, mostly cabin bound because of North Atlantic winter gales, they arrived on New Year’s Eve morning in Liverpool…— Winston Groom, The Aviators. WashingtonD.C.: National Geographic Society, 2013論文作者的譯文:在海上航行了將近十天后,受北大西洋冬季風影響,船艙通常可快速前行,于是他們趕在新年前夕早上到達利物浦。

  論文作者沒能正確理解 mostly cabin bound的意思,也沒把握好上下文的邏輯關系。正確的譯文應該是“他們在海上航行了近十天,由于受北大西洋冬天季風的影響,大部分時間都呆在船艙里,在除夕當天上午到達利物浦。”其實,這句話的語言難度并不大,不應該在翻譯碩士專業學位論文中出現這種錯誤。

  在審閱教育部學位與研究生教育發展中心送來的翻譯碩士學位論文的過程中,不時會見到這類低級的翻譯錯誤,令人對翻譯碩士的翻譯能力深感憂慮。更令人汗顏的是,這樣的例子竟出現在工作報告中,把一段錯漏百出的譯文當成“佳譯”,從各種“高大上的翻譯理論”

  角度進行“分析”。類似的現象也出現在一些學校的論文答辯中。不難看出,翻譯質量的問題直指外語水平的問題。

  3.2、目標外語寫作水平

  要成為一名合格的翻譯,目標外語的運用能力是最重要的基本功,包括聽、說、讀、寫全方位的能力。上面舉例中出現的翻譯錯誤源自目標外語閱讀能力弱,而目標外語的寫作能力則在由母語譯向外語的翻譯活動中顯得更為重要。在撰寫翻譯碩士學位論文時,即使作者的選題是外譯中的翻譯實踐報告,即使某些院校堅持讓學生用中文撰寫翻譯報告,論文的外文摘要也會暴露作者的外語寫作能力。

  下面舉個英文摘要中英語寫作水平不達標的例子。

  ABSTRACT

  The thesis is selected from the The Business of Tourism and it is mainly focus on chapter 16.Chapter 16 is mainly about the management of visitors, besides, it introduces many practical techniques which are used by destinations or organizations to reduce the negative impacts which are caused by tourism and visitors. Both the environment of the destinations and the life of local people are badly influenced. The feature of the text is that a lot of long or short non personal subjects in various forms are used. Besides, the text contains a lot of adjective words. So the thesis analyses the methods of translating the non personal subjects first, and then analyses how to translate the abjectives.

  這個英文摘要,主要問題有詞匯錯誤(如結 尾 處 的“non personal”、“abjectives” 等 ),冠 詞 用 法 錯 誤( 如 開 頭 處 的“from the TheBusiness of Tourism” 等 ),“ 逗 號 拼 湊 句(comma splice)”錯誤(如第二句等);此外,文本還在短語結構、術語表達、邏輯推理等方面存在錯誤,影響文本的可讀性。

  很明顯,這樣的目標外語寫作水平未達到對翻譯碩士的最低能力要求,即使用中文撰寫學位論文也無法彌補其不足。如果我們在 2-3年的翻譯碩士培養過程中,盡量用目標外語作為工作語言,在翻譯實踐和學術活動中注重不斷提高學生目標外語的綜合能力,到畢業時要求學生用目標外語撰寫學位論文應該不會困難。

  3.3、學術視野和理論水平

  學位論文是翻譯碩士學位獲得者經過 2-3年正規學歷教育后整體專業能力得到大幅提高的綜合體現,包括雙語運用、語言轉換、跨文化意識、技術應用、學術視野、理論水平、研究方法等方面的能力。翻譯碩士學位論文應體現出寬闊的學術視野和扎實的理論基礎,體現出論文作者對翻譯活動的整體把控,能發現翻譯過程中的問題,并對這些問題作出理論思考和策略應對,使翻譯活動成為有理論指導的理性行為。下面是一份口譯實踐工作報告的節錄,作者注重理論與實踐相結合,較好地運用口譯研究理論分析自己的口譯實踐案例。

  在 Task Description 部分,作者介紹了項目背景:

  This practice report is aimed at exploring into the interpreter’s weighing between “credibility” and “acceptability” in the process of interpreting.The analysis is assisted by a self-assessment of interpreting quality using information units based on a corpus of an English-to-Chinese consecutive interpreting task in September 2016 during the author’s internship at the Office of China Affairs,University of Maryland.

  在 Theoretical Background 部分,作者介紹了“可信度”和“可接受度”兩大口譯質量評估維度:

  “Credibility” and “acceptability” are twoquality-related standards in interpreting studies.“Credibility” makes interpreting meaningful, while “Acceptability” makes it pleasant. In some cases,they can be achieved concurrently and promote each other. In others, they are in a trade-off relationship (Garzone, 2002:118)....

  在 Case Study 部分,作者對自己做的交替傳譯實踐錄音轉寫的語料進行標注和分析,為節省篇幅。

  The speaker listed a batch of entities(government, trade associations etc.) which took up quite a large part of this segment. The failure to reach “credibility” would have left little information to the audience. Despite this, the SL was relatively clearly structured. The major points were very clear. So the author put “credibility”first.

  “Credibility” was achieved strategically.In order to ease cognitive burden (which risks losing information), the author broke the original sentence (lines 1-4 in the SL) into four lines in the TL. She threw out a general term“國外相關機構”first (additional information) and then filled in the blank. The author also added a bridge between the third line and the fourth line.

  Besides, relocation in this segment made it possible to speak out whatever in notes within the immediate sight coverage. There were a few repetitions in the SL, so the author figured that the sequence was no longer important.

  The last repeated line is also evident that “credibility” was given more weight — the author was not sure if the speaker was emphasizing or repeating inadvertently. So she just repeated it.

  ...

  經過分析 Case Study 的語料,作者得出下面的統計數據:

  The whole corpus includes 36 segments that were interpreted, among which 20 segments (about 55.6%) belong to the first situation (both “credibility” and “acceptability” are given equal attention), 9 segments (25%) yield to “credibility”,and 7 segments (19.4%) lean on “acceptability”.

  (See Transcripts in Appendix.)在 Conclusion 部分,作者寫道:

  The weighing process just reveals a general inclination between “credibility” and “acceptability”. It does not lead to an absolute realization of both, nor an explicit divorce with either one. Specifically speaking, even a successful case where “credibility” and “acceptability” are achieved concurrently, it is impossible to define both as 100% realized. Even in a “credibility” -first case, “acceptability” is by no means abandoned....

  在翻譯實踐報告類論文中,口譯實踐的工作報告是比較難寫的。這是一個比較成功的案例。文中理論與實踐結合密切,分析理據充分、數據詳實,英語表達流暢。

  有些論文也有理論呈現部分,如提及Eugene Nida 的“ 形 式 對 等(formal equival-ence)”和“功能對等(functional equivalence)”、Peter Newmark 的“ 語 義 翻 譯(semantictranslation)” 和“ 交 際 翻 譯(communicativetranslation)”、Hans Vermeer 的“ 目 的 論(Skopostheorie)”、Juliane House 的“ 顯 性 翻譯(overt translation)” 和“ 隱 性 翻 譯(coverttranslation)”、或者 Christiane Nord 的“紀實型翻 譯(documentary translation)” 和“ 工 具 型翻譯(instrumental translation)”等理論,但在案例分析時卻將這些理論拋之腦后,轉用“增詞”、“減詞”,“詞性轉換”、“語態轉換”,“分析性語言”、“綜合性語言”等。

  3.4 學術寫作規范學位論文一般由幾個主要部分組成:封面、版權聲明、原創性聲明、致謝、中文摘要、英文摘要、目錄、正文(含引言和結論)、參考文獻(含引用標注)、附錄等。下面著重探討英文摘要、參考文獻和引用標注三個問題比較多的部分。

  摘要雖然放在論文開頭,但在實際寫作時,卻要在論文完成后才能寫得出來。摘要是整篇論文的精華,論文評閱人只需看摘要,就大概知道論文的價值和水平,所以寫好摘要至關重要。摘要一般包括:論文研究的目的和意義、理論和方法、發現和結論等。有些論文的摘要只空談背景和意義,多從其他資源直接拷貝過來,缺乏作者自己的觀點。這樣的論文摘要如果用論文相似度檢測系統查重,會出現嚴重抄襲現象。

  英文摘要的寫作習慣傾向于一開始就直接敘述作者自己的想法,通常用“This paper”或“This report”開頭。緊接著摘要的是關鍵詞。

  關鍵詞是論文的檢索標識,是表達論文主題概念的詞匯,目的是便于讀者檢索,通常 3-8 個,與標題、摘要和全文主要內容密切相關,一般與摘要在同一頁。

  學術寫作規范的另一個重要標志是參考文獻的編制及其引用規范。碩士學位論文文后的“參考文獻”英文一般用 References(而不用Bibliography),指作者在撰寫論文時直接或間接引用、或參考過的所有資源的列表。列表的形式一般采用國際學術界通用的 MLA 或 APA格式。參考文獻的引用一般采用文內括號夾注(in-text parenthetical citations)的方式,與文后的 References 相呼應,如在論文中相應引用后注明“(Bassnett,2002:5)”,“(馮友蘭,2010:38)”等。

  參考文獻的編制及其文內夾注是一種嚴格、機械的學術格式規范,只要對照原作的出版信息,認真地按照信息要點、排列順序和標點符號寫下所需的內容即可,做起來并不難,也沒有很高的技術含量。但不幸的是,國內很多學術論文和專著都做得不規范,研究生論文的問題更為嚴重。其主要原因是論文作者并沒有讀過自己引用資源的原作,而是抄襲別人的引用,轉來轉去,變得面目全非。不少論文在文中并沒有引用列在參考文獻中的條目,而論文中引用的內容的夾注信息在文后的參考文獻中卻找不到。這是嚴重的學術剽竊行為,應引起特別關注。

  4.結語

  學位論文是翻譯碩士學位教育的重要組成部分,一般跨時半年至一年。完成論文需要經過選題、開題答辯、做翻譯實踐、撰寫工作報告、修改、定稿、匿名評審、論文答辯等多個環節。如果每位研究生導師能夠在每個環節悉心指導,嚴把翻譯質量關,嚴把外語寫作質量關,及時指出問題,督促研究生不斷改進,翻譯碩士學位論文的整體面貌會有很大改善,進而提升翻譯碩士的培養質量。

  參考文獻
  [1] 平洪 . 對我國翻譯碩士專業學位教育發展的反思 [J]. 中國翻譯,2016(5):49-53.
  [2] 全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會 . 翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案(2011 年 8 月修訂).全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會網站.
  [3] 全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會 . 翻譯碩士專業學位基本要求 . 載全國專業學位研究生教育指導委員會編 《.專業學位類別(領域)博士、碩士學位基本要求》,北京:高等教育出版社,2015 :72-77.

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
我們的服務
聯系我們
相關文章
重庆麻将机批发 5月27日短线股票推荐 从零开始学炒股 实时股票指数 如何做一个股票分析师 2014上证指数预测 股票分析之量价关系 000157个股资料股票行情 短线股票推荐免费 伊利股份股票分析报告 厦门股票配资 丁紫